1)第42章 东大讲学:杀手锏一个接一个,就问你们怕不怕(二合一)_我在日本当文豪
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  出现这种情况的原因,与东大文学部以及日本文学的发展密切相关。

  日本的近现代文学,实际上是一段“文抄”历史。

  近现代的标志性事件是明治维新,在那之前,日本的古代文学以学习隔壁为主,之后渐渐衍生出了自己的流派和特色。

  明治维新的本质就是“去古代日本化”,让整个国家“西化”。

  而象征一个国家精神灵魂的文学,自然也要通通“西化”。

  因此明治时期后,日本文学突然摒弃了古代文学的大部分精华,转而学习西方史学、文学、艺术,这个同化过程一直持续到二战前。

  二战时期日本空前膨胀,诞生了所谓的“战争文学”,但很快,随着日本投降,曾经辉煌了一段时间的战争文学也被钉在了历史的耻辱柱上,日本人自己都不敢碰。

  到了战后的近现代,他们又开始反思,觉得失败的原因是没有彻底西化,所以又又又开始了学习西方文化。

  这条“文抄”历史中,无数流派林立,文坛阶级逐渐固化,如果你不研究日本近现代文学,那你根本没法在这个囚笼里写出东西。

  文学部教授和学生,作家们,都难逃一劫。

  这个缺失了大量日本文学优秀作品的日本文坛,对近现代日本文学的研究也不够先进。

  北川秀选的这个课题完美契合了下面专业人士们的需求,也符合旁听者们看个热闹的想法,还是他自己曾经好好研究过的课题。

  台下的人则是正襟危坐起来,因为近现代文学的研究还不够发达,虽然教授们一直致力于此,但突破性进展不多。

  这一块内容之于文学,相当于基础数学之于数学。

  “明治之后,出现了大量西方文献的翻译,西方思想、文学也大量涌入,给日本近现代文学带来了重要影响。所以西方思想、西方文学方面的知识对理解日本近现代文学是颇有帮助的。

  在交流我的研究方法前,我想说一句题外话。

  其实要想学好近现代文学,可以考虑先大量阅读海外文学,并尝试进行翻译,这和我们的一些文学作品是互通的。

  写《且听风吟》前,我就一直在做外文的翻译工作,看过三部曲的各位,应该也在里面看到过我对美国文学的部分理解吧。”

  北川秀说着笑了笑,《且听风吟》里那个虚构的美国作家,也不知道成功骗到了多少人。

  他刚穿越时翻译外文纯粹是为了赚微薄的稿费收入,这段经历以后肯定会被人扒出来,这个时候打上补丁多好。

  “原来如此,难怪北川对外国文学如此精通,我还以为他去过海外旅游呢。”台下的斋藤玲奈听的不住点头,她就是当初被虚构的美国作家“骗”了的其中一人。

  连大出版社的编辑都看不出猫腻,更别说大部分普通读者了。

  时至今日,《且听风

  请收藏:https://m.xiaoshuomvp.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章